goedekennis.nl >> Dossiers >> Grieks in braille >> Grieks in braille: een inleiding

Grieks in braille: een inleiding

Inleiding

Dedicon ontvangt regelmatig bestellingen en productieverzoeken van leerlingen en studenten voor Oudgrieks. In dit dossier vind je uitleg over hoe Dedicon Grieks in braille omzet en hoe je met deze boeken kunt werken.

Grieks in Edu-tekstbestanden van Dedicon

Als je een Edu-tekstbestand met Griekse tekst opent, verschijnen Griekse letters op het beeldscherm. De Griekse tekst ziet er voor ziende medeleerlingen en docenten (op de accenten na) hetzelfde uit als in het boek. 

Je hoeft niets te doen voor een juiste weergave op het beeldscherm; Dedicon maakt gebruik van de standaard Unicode-tabel 'Greek Extended' en levert de Edu-tekstbestanden in het lettertype Arial Unicode MS. Omdat dit op vrijwel iedere computer aanwezig is, wordt de Griekse tekst goed weergegeven op het scherm.

Speciale tekens in Grieks

Behalve de Griekse letters, bevat dit schrift ook bijzondere tekens. In het onderwijs wordt vrijwel alleen aandacht besteed aan:

  • Spiritus asper (de h-klank)
  • Spiritus lenis (aan het begin van een woord op een klinker)
  • Iota subscriptum (een i-klank na sommige klinkers, staat eronder geschreven)

Een paar voorbeelden

  • Een gewone alfa: α
  • Een alfa met een spiritus asper: ἁ
  • Een alfa met een spiritus lenis: ἀ
  • Een omega met een iota subscriptum eronder: ῳ

Deze tekens zijn aanwezig in de brailleboeken en Edu-tekstbestanden van Dedicon. De letter rho heeft aan het begin van een woord standaard een spiritus asper. Daarom wordt dit teken daar in braille en Edu-tekstbestanden niet weergegeven. Voor accenten is vooralsnog geen goede oplossing voorhanden, maar omdat ook ziende leerlingen hier eigenlijk niet mee werken, is dat voor de brailleleerling/-student geen probleem. 

In dit dossier leggen we je uit hoe je de Edu-tekstbestanden (in Word) en geprint braille voor Oudgrieks kunt gebruiken.

Hulp nodig?

Als het niet wil lukken met zaken die met het besturingssysteem of het schermuitleesprogramma te maken hebben, dan kun je het beste op internet zoeken naar fora of contact opnemen met de helpdesk van de leverancier van het schermuitleesprogramma.

Als een Edu-tekstbestand van Dedicon onleesbare of onjuiste tekens bevat, neem dan contact op met Dedicon. We zullen het probleem dan zo snel mogelijk oplossen. Heb je tips die je graag met andere wilt delen? Wij horen het graag! Wij voegen die informatie dan toe in dit dossier.
 

30 juni 2016Tags: braille, Grieks,